דיון התקשורת - 2019/20

הנושא בפורום 'פורום כדורגל ישראלי' פורסם ע"י danielone, ‏24/7/19.

  1. DRORIKO Member

    הצטרף ב:
    ‏3/5/15
    הודעות:
    61,681
    לייקים שהתקבלו:
    14,312
    מין:
    זכר
    אתה משהו אצלך לא בסדר אני חושב, יש יובה במקביל, יש מנצ'סטר סיטי במקביל. כאילו פרסו בפניך תפריט במסעדה יוקרה ואתה הולך לאכול סביח מקולקל?
     
  2. Maccabi Diamond משתמשים של כבוד היכל התהילה

    הצטרף ב:
    ‏19/2/06
    הודעות:
    14,242
    לייקים שהתקבלו:
    2,433
    מין:
    זכר
    מה שקרה עם "סביליה" זה לא עניין של הגייה לא נכונה שהיא אולי תוצר של תרגום לא נכון מהקסטיליאנית, אלא ששמה של העיר הזו הפך להיות "משהו" בהיסטוריה של העם היהודי, עד שקיבלה שם מסוים.
    מה שאני מנסה להגיד, שזה לא כמו העיוות שהשדרים הישראליים נוטים לעשות ("קפדווילה" שנהגה כמו ל', לעומת "קסייס" שכן נהגה כמו י' או כמו משהו בין י' ל-א' בפי הישראלים), אלא שזה השם העברי שהסיפר (SIPER - המילה העברית ל"נראטיב") היהודי השתמש בו כשרצו לדבר על העיר "סבייה" בימי הביניים ובעת החדשה.

    זה כמו ששדר ערבי לא יאמר את שמה של העיר עפולה AFULA, אלא AFUULE, לא כי הוא מעוות בשוגג או בכוונה את המילה AFULA, אלא כי זה השם שהסיפר הערבי נתן לאותה עיר שכיום אנו מכירים אותה כעיר יהודית הקרויה "עפולה".
     
  3. orimor2212 מיטשיסט, יועץ תקשורת לשר בן מנספורד אטבריאן

    הצטרף ב:
    ‏24/4/13
    הודעות:
    16,214
    לייקים שהתקבלו:
    4,678
    ברונו הייס ברזילאי מאיזור ריו דב ז'ניירו, שם לא הוגים ר' אלא ה', לכן קוראים לו ברונו הייס, ככה גם הציג את עצמו.

    סביליה היא סבייה בספרדית השכיחה בספרד, אבל אכן יש לה יותר משם אחד. ההקבלה ל-gl האיטלקי נכונה כי ככה קוראים לעיר באיטלקית, Seviglia, אבל זה לא זהה ל-ll הספרדי, שנהגה בדרך כלל כ-י או ז', ולקבוצת הכדורגל ספציפית קוראים באיטליה גם סבייה או סבילה עם דגש על ה-ל' (הטעות הכי בולטת), תלוי בדובר (אם נאמן לשם הרשמי או לשם העיר. למשל לפריז קוראים באיטלקית Parigi אבל אף אחד לא משנה את שמה של פריס סן ז'רמה).
    בקיצור, הסביליה הישראלי לגיטימי לגמרי. אוקזר לא, לצורך העניין, העיר והקבוצה נקראות אוסר גם בעברית.
     
  4. אמיר ע משתמשים של כבוד היכל התהילה

    הצטרף ב:
    ‏28/12/04
    הודעות:
    18,365
    לייקים שהתקבלו:
    4,717
    השבוע התלהבו שם מההופעה של אבדיה נגד מכבי אשדוד וצייצו אותה בטוויטר יחד עם המילה Impressive.באמת, כל הכבוד, מול השאריות של קבוצה שדה פקטו כבר ירדה ליגה והתפרקה מרוב שחקניה בפגרה.
     
    robertocarlos.m אוהב/ת את זה.
  5. אמיר ע משתמשים של כבוד היכל התהילה

    הצטרף ב:
    ‏28/12/04
    הודעות:
    18,365
    לייקים שהתקבלו:
    4,717
    אני זוכר שקראו לו יורדי.
     
  6. DRORIKO Member

    הצטרף ב:
    ‏3/5/15
    הודעות:
    61,681
    לייקים שהתקבלו:
    14,312
    מין:
    זכר
    וואלה. כי כבר אז החברים שלך בתקשורת הישראלית עיוותו לו את השם וקראו לו ג'ורדי. כנראה משם זה התחיל.
     
  7. Telkiyski Member

    הצטרף ב:
    ‏25/3/09
    הודעות:
    26,230
    לייקים שהתקבלו:
    8,585
    מילא זה, ב48 השעות שאחרי משחק טוב שלו הם לא יכולים להחזיק חצי שעה בלי איזה כתבה על איך בארהב מתמוגגים.
    האמת שזה כם בלי שהוא משחק טוב.
     
  8. אמיר ע משתמשים של כבוד היכל התהילה

    הצטרף ב:
    ‏28/12/04
    הודעות:
    18,365
    לייקים שהתקבלו:
    4,717
    יש שדרים אנגלים שטורחים ויש כאלה שלא. זה נכון גם לכרוזים: הייתי פעם באולד טראפורד כשדניאל קוזן מהאל סיטי כבש והיה מעפן לגמרי לשמוע את השדר קורא לו "קאזין", כמו בן דוד.

    שאול אדר כתב לפני המון זמן בשם המשחק על דיון שהיה באולפן בין פרשנים שהלינו על כך שהם צריכים ללמוד איך לבטא את השם הלא ברור של הרכש החדש של ליברפול. זה היה, אגב, השם המסובך "יארי ליטמאנן".
     
  9. DRORIKO Member

    הצטרף ב:
    ‏3/5/15
    הודעות:
    61,681
    לייקים שהתקבלו:
    14,312
    מין:
    זכר
    חברים אתם מתעסקים בזוטות, קאזין קוזן, נדב צנציפר פאקינג קרא לראחים סטרלינג רחמים.
     
  10. oranfu Member

    הצטרף ב:
    ‏16/5/11
    הודעות:
    34,659
    לייקים שהתקבלו:
    18,528
    הוא לא ידע.
     
  11. RubberSoul Member

    הצטרף ב:
    ‏5/9/07
    הודעות:
    4,080
    לייקים שהתקבלו:
    651
    אם מתרגמים REIS להייס בגלל מבטא, זה אומר שצריך להקשיב לכל שחקן מכל אזור באיזה מבטא הוא מדבר ולא נסיים ככה. בקצב הזה היינו קוראים לרונאלדיניו "הונאלג'יניו" או משהו כזה. בגלל זה אני אומר שלתרגם לפי מבטא זה לא אחיד וזה לא נשמע ונראה טוב לדעתי.

    מה שקרה עם סביליה וברצלונה זה שתרגמו את שמות הערים בלי לחפש בכח איך הוגים התושבים המקומיים את שם העיר, מה שמן הסתם לא היה הגיוני פעם. ברצלונה זה ביידיש (גם שוויץ, חודש מרץ, וכו').

    לפעמים התרגום המסורתי כבר נהיה טרחני מדי. לא ברור לי על סמך מה האות Ü (עם האומלאוט מעל) מתורגמת לי' ולא לו'. בוויקיפדיה יש ויכוח רציני למה תומאס מולר אמור להיות "מילר", ממש עקשנות רצינית, למרות שבפירוש בגרמנית זה נשמע מולר. כמו שאמרתי, אין אחידות.

    אגב, ג'ירונה וג'ורדי הספרדים הוגים, ככה רובם הוגים מילים זרות עם J או Y.
     
  12. DRORIKO Member

    הצטרף ב:
    ‏3/5/15
    הודעות:
    61,681
    לייקים שהתקבלו:
    14,312
    מין:
    זכר
    כן רק שהתרגום הקלוקל כביכול הוא לא רק אצל שדרי הכדורגל. סביליה זה שם ששגור אצל הישראלים עוד לפני שידעו שיש שם קבוצת כדורגל בכלל. למשל הספר מסביליה שהועלה בקאמרי עוד לפני קום המדינה, גם האופרה וגם המחזה(אלה שני דברים שונים אגב). כאמור שירו של ברוזה בנהר של סביליה, ואי אפשר להגיד שברוזה לא מכיר טוב את ספרד, הוא גדל שם.
     
  13. RubberSoul Member

    הצטרף ב:
    ‏5/9/07
    הודעות:
    4,080
    לייקים שהתקבלו:
    651
    וככה היה צריך להישאר לדעתי, במקום פשוט לחקות מבטאים שונים, כי זה מה שזה.
     
  14. yonatan Member

    הצטרף ב:
    ‏22/10/14
    הודעות:
    62
    לייקים שהתקבלו:
    17
    סביליה (במקור סבילייא) קיימת בכתב העברי עוד מהמאה ה11, במקרה הזה הספרדים הם ש"שינו" את צורת ההגייה והעברית נשארה עם המקור, וככה זה גם עם ערים נוספות באירופה.
     
  15. DRORIKO Member

    הצטרף ב:
    ‏3/5/15
    הודעות:
    61,681
    לייקים שהתקבלו:
    14,312
    מין:
    זכר
    אגב אם היו מנסים להגות לפי האותיות הלועזיות זה היה אמור להיות בכלל סבילה