יש מילים שיש אותן רק בשפה אחת, שאין להן תירגום אמיתי לשפות אחרות. שמתי לב שכמעט כל הזרים שלומדים עברית משתמשים הרבה במילה "בלאגן" שמלבד זה שהיא מתארת היטב את המדינה, אין לה תרגום לאנגלית למשל. מילה שחסרה לי מאוד בעברית היא unless, התרגום שלה "אלא אם כן" נורא מסורבל ונשמע רע. אז אילו מילים חסרות לכם בשפה שלכם?
מילה באידיש שיש לה אולי איזשהו תירגום, אבל את המשמעות שלה יכול להבין רק מי שלמד את השפה בבית : " א מאנש " . התירגום הישיר הוא בנאדם טוב , אבל באידיש המשמעות הרבה יותר עמוקה.
עדיין חסר לכם משהו http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/biggrin.Xxx כל מה שחסר לכם גנבתם אותו מהערבית והלועזית http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/biggrin.Xxx
בדיוק הפוך: העברית קדמה לשפות הלטיניות, וקדמה גם לשפה הערבית. אם אתה מדבר על סלנג - אז בסלנג יש מילים בערבית ובאנגלית
כנראה שלא הבנת אותי, הכוונה שלי הייתה שאתם היום משתמשים בהרבה מילים מן הערבית , כמובן יא זלמה,חפלה,בחיאת רבאק,....... ומה שאני למדתי זה שהיהודים והערבים היו מדברים שפה אחת אבל אחרי זה כל עם דיבר בשפה משלו.
דווקא אני מסכים עם הסכנינאים,העברית של היום היא במקרים רבים השאלה של המון מילים ממקורות אחרים.היהודים כבר לא מדברים כנענית.
אז אנחנו מסכימים - הכל אחלה יא סאחבי http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/biggrin.Xxx יש לי ידידה ערביה שנולדה בכפר לא רחוק ממך, והיא יודעת אידיש יותר טוב ממני. היא ידעה אידיש לפני ערבית...היתה לה מטפלת יהודיה אשכנזית... http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/biggrin.Xxx זו לא בושה לקחת ( לא לגנוב ! ) מהשכנים שלי לאותה מדינה.
מוחמד (ככה השם, כן?) צודק. אמנם העיברית קדמה לשפות אחרות, אבל במרוצת השנים היא הפכה לנתמך והיום מספר עצום של מילים בסלנג וגם בשפה הכתובה הן מילים ש"הושאלו" בעיקר, תופתעו לשמוע, מערבית וגרמנית. מצחיק, בית"רי, ששתי השפות שאתה כנראה הכי שונא לשמוע, הן שתי השפות שהכי משפיעות על שפתך שלך http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/smile.Xxx קבל בידידות. ולנושא הדיון, אם יש מילה אחת, אחת, שפשוט חסרה לעברית ובעיקר למשתמשים בה: Slurping מאנגלית או המקבילה הכמעט זהה שלה Schmatzen מגרמנית...
אין לי מושג מה הפירוש היותר עמוק ומובן של זה, אבל לפחות לי Morfix זה: לעס או לגם ברעש ובגסות http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/biggrin.Xxx וזה בדיוק כמו הקטע של unless שספרס229 ציין. יש מילים באנגלית שהתירגום ה"חופשי" שלהן לעיברית הוא הרבה יותר מתוסבך מהרצוי.
איך אומרים למשל דו-פרצופי באנגלית?? אל תשכח INTER4ME (מה השם http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/tongue.Xxx ) שגם הערבים לקחו (ולא גנבו) כמה מילים מהעברית ומשפות אחרות כמו - בסדר, יופי, גבר ועוד ...