תשימו לב שטלאי האחרון של FM 2007 יש בתיאור של החשקנים: קשר הותיק אז עם כבר מוסיפים ה' אז צריך להגיד הקשר הותיק או לרשום קשר ותיק וככה זה גם אצל מגן הצעיר וזה אמור להיות המגן הצעיר ולא מגן הצעיר או מגן צעיר, לתשומת לב מתכנני הטלאי. אני מקווה שתתקנו או שתיקנתם.
אם כבר אז חבל ללפתוח דיון חדש, תשימו לב שכאשר מחתימים מאמן או כל אחד אחר לצוות המקצועי רשום שהשחקן חתם בקבוצה ולא המאמן/סקאוט/פיזיוטרפיסט
העניין הזה לא כל כך בשליטתנו היינו צריכים להתפשר עם כל הקטע של ה' הידיעה (וגם ל' ו-ב') תראה, את תיאור השחקן אני מתרגם פעם אחת בלבד (Great Defender=שחקן הגנה נפלא) עכשיו, אותו תיאור צריך להופיע גם בפרופיל שחקן וגם באלפי ידיעות שאתה מקבל בחדשות, ובאלפי טקסטים אחרים (דוח סקאוט, מסך הצעת חוזה וכו' וכו') ובין אלפי הידיעות האלו יש משפטים עם To (ל-) לפני התיאור שחקן, משפטים עם The (ה-) לפני התיאור שחקן, ומשפטים עם תחיליות שונות אז צריך היה למצוא נוסחה כללית שתתאים לכל התיאורים, לכל העמדות, בכל החדשות ובכל המסכים ובדרך היינו צריכים להתפשר על דברים כמו "החלוץ מטרה" (במקום חלוץ המטרה) או "השחקן הגנה" (במקום שחקן ההגנה) כדי שבכל השילובים של המשחק זה יעבוד טוב בקיצור, המשחק לא תומך בכל המבנה של השפה העברית (שהוא מאוד שונה מאנגלית), מהבסיס שלו ומהדברים הכי קטנים אז היינו צריכים לאלתר משהו ולהתפשר בדרך על כמה דברים. לקח כמה חודשים עד שהגענו למצב הנוכחי שהוא הכי טוב שאפשר
אין לי כבר את המשחק עברתי לחדש. פשוט שאני מחתים מישהו לצוות המקצועי במקום שיהיה רשום "רוני לוי החתים את עוזר המאמן סלובן דראפיץ'", למשל, רשום "רוני לוי החתים את השחקן סלובן דראפיץ'" זו הכוונה, וזהי היה גם לסקאוטים וגם לפיזיוטרפיסטים.
כן זה קורה גם כשעושים הפרת חוזה הדדי לאיש צוות בכפתור למטה יש משהו "תשאיר את השחקן הזה" או משהו כזה כבר לא זוכר :S
אוקיי תיקנתי את זה אבל אם נראה עוד אחד כזה, נתקן גם אותו בכל מקרה, אם מישהו תופס תמונה של זה ב2007 שיצלם ויראה לי