כידוע, העבודה על טלאי העברית 2009 החלה השבוע http://www.fmisrael.com/article.asp?id=551 אני רוצה לשמוע מכם, האנשים ששיחקו עם טלאי העברית כמעט שנה שלמה ומכירים כל משפט ומשפט בו, מהן הבעיות המרכזיות שנתקלתן בהן ב"טלאי העברית 2008". זה כולל: תרגומים לא נכונים ניסוחים לא מובנים שתרצו שנשנה מילים לא מתורגמות שגיאות כתיב שמות קבוצות שתורגמו בצורה לא נכונה ושאר בעיות כלליות שתרצו שנתקן ב"טלאי העברית 2009". כל מה שכתבתם כבר בדיון הזה אנחנו מכירים, אין צורך לחזור עליו http://www.asoccer.co.il/fmisrael/index.php?showtopic=20574
המסך הראשי: בטלאי העיברית הורד "תוסף מזג האויר" מתאריך משחק הבא.... לאחר חקירה קטנה, מה לעשות עיצבן אותי... פתרתי את הבעיה וסידרתי זאת לעצמי... אני מתכוון ל weather indicator.xml הנמצא ב סיפריה PANELS...
אני אשתדל להכניס את זה הפעם. ב-2008 לא הצלחתי ליישר את זה לימין, וזה היה נראה לי טוב, אז החלטתי לוותר על זה.
לאחר משחקי הפסד של הנבחרת, כתוב בד''כ "איטליה מאכזבת את האוהדים" איטליה היא הקבוצה המנצחת כביכול. אומנם אפשר לפרש את זה למספר פירושים אבל זה לא ברור.
במקום לכתוב נגיד אצל הפועל ומכבי "כוננות גבוהה בבלומפיד" תכתבו קריית שלום או וולפסון וככה בכל הקבוצות בארץיותר רגילים לזה
זה לא תלוי בנו המשחק לוקח את שם האצטדיון ומציב אותו במשפט זה לא עוזר שאתה אומר לשים לב. תן דוגמאות של שגיאות שיש בטלאי העברית 2008 ואנחנו נתקן.
גם במסך של הדואר וגם במסך של שרואים כשמעבירים ימים(שמראה תוצאות וכו') אם יש יותר משורה אחת במשפט המשפט מתחיל משורה שניה ואז קופץ לשורה ראשונה.. משהו מוזר
בעיקר יש בעיה קטנה אחת .. את שמות המפעלים והפציעות שלא מתורגמים והם בשפה זרה מאוד אפילו לא באנגלית .. אשמח אם תתקנו אותם כי זה מה זה מבאס לשחק עם הכל בעברית חוץ משמות המפעלים והמחלות , כי הן נורא חשובים במשחק . תודה .. ואם הזכירו את זה כבר אני מצטער פשוט יש לי בעיה עם הפורום ( בעיה שנובעת מהמחשב שלי ) ..
הבעיה שלדעתי הכי נפוצה היא שלמשל יש משחק מנצ'סטר נגד צ'לסי..ורונאלדו כבש שלושער למנצ'סטר..בסוף המשחק השדר אומר "רונאלדו ניהל את המשחק של צ'לסי באופן מושלם" במקום להגיד מנצ'סטר הוא אומר את הקבוצה השניה..