המילון הגרמני -עברי

Discussion in 'פורום כדורגל גרמני' started by Rosner, Dec 18, 2005.

  1. ג'ובאני אלבר משתמשים של כבוד היכל התהילה

    Joined:
    Jan 10, 2006
    Messages:
    2,276
    Likes Received:
    0
    במסגרת כזאת שאני משתתף בה, הגיע אליי הביתה אורח מצ'כיה לסוף השבוע. הוא דובר גרמנית שוטף, והוא אומר שחלק מהדברים שהקייזר ורוזנר אמרו בדיון בכלל לא נכונים- אז אנא שפרו תגרמנית שלכם, אינ בינתיים מקבל קורס מזורז בצ'כית. http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/biggrin.Xxx
     
  2. Rosner VFB 1893 מנהל כללי

    Joined:
    May 29, 2005
    Messages:
    21,635
    Likes Received:
    300
    Gender:
    Male
    אז שיבוא הצ'כי שלך ויוכיח את הטעויות שלנו...
     
  3. ג'ובאני אלבר משתמשים של כבוד היכל התהילה

    Joined:
    Jan 10, 2006
    Messages:
    2,276
    Likes Received:
    0
    הוא אומר שהתרגום של זה בכלל: אני לדבר גרמנית קצת, במקום אני יודע לדבר קצת גרמנית ואת זה נדמה לי הקייזר רשם.
     
    Last edited: Nov 24, 2006
  4. Rosner VFB 1893 מנהל כללי

    Joined:
    May 29, 2005
    Messages:
    21,635
    Likes Received:
    300
    Gender:
    Male
    אופיר אל תעלב, אבל החבר שלך יודע גרמנית כמו שאני יודע הודית.
    האירני צודק, הצ'כי לא. אתה מוזמן לבדוק http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/smile.Xxx
     
  5. Ralph-Lauren 1909 היכל התהילה

    Joined:
    Sep 13, 2006
    Messages:
    4,959
    Likes Received:
    197
    התרגום הוא לא מובן כי השפה הגרמנית דיי מסובכת מבחינת תרגום משפטים.
    תגיד לרוזיצקי שאין פה שום טעות גבר.
     
  6. ג'ובאני אלבר משתמשים של כבוד היכל התהילה

    Joined:
    Jan 10, 2006
    Messages:
    2,276
    Likes Received:
    0
    שאלה לכל הנוגעים בדבר:

    למה כאשר מתרגמים את FC Bayern מגרמנית לאנגלית רושמים FC Bavaria, ולא משאירים את זה כפי שזה אמור להיות?
     
  7. Der Kaiser Manuel Neuer מנהל ראשי

    Joined:
    Sep 7, 2004
    Messages:
    24,805
    Likes Received:
    335
    האחד זה גרמנית והשני זה אנגלית. דוגמאת מינכן היא טובה:

    München בגרמנית
    Munich אנגלית

    אז נכון שיש ערים כמו ברלין שהשם לא משתנה, אבל לשפה אין חוקים בדברים האלו מסתבר.
     
  8. Rosner VFB 1893 מנהל כללי

    Joined:
    May 29, 2005
    Messages:
    21,635
    Likes Received:
    300
    Gender:
    Male
    מה שסלע רצה להגיד אבל משום מה לא ידע כ"כ להסביר, שבאיירן בגרמנית זה המדינה בוואריה שמינכן היא עיר הבירה שלה.
    וד"א אני מעולם לא שמעתי שמשהו מכנה את באיירן פ.צ בוואריה...נשמע לי דיי אבסורדי האמת.
     
  9. Der Kaiser Manuel Neuer מנהל ראשי

    Joined:
    Sep 7, 2004
    Messages:
    24,805
    Likes Received:
    335
    האנגלים מידי פעם מכנים כך את באיירן "בוואריה", אבל זה לא שכיח.
     
  10. ג'ובאני אלבר משתמשים של כבוד היכל התהילה

    Joined:
    Jan 10, 2006
    Messages:
    2,276
    Likes Received:
    0
    באתרי האינטרנט באמת שלא רואים שכתוב פ.צ. בוואריה, בעיקר בגלל שכולם יודעים ששם הקבוצה הוא באיירן מינכן.

    אבל אני נעזר הרבה בתגרון מגרמינת לאנגלית, בכתבות מהקיקר, מהשפורטבילד וכדומה, וזה מתרגם לי את פ.צ. באיירן לפ.צ. בוואריה. זה הכל.
     
  11. Ralph-Lauren 1909 היכל התהילה

    Joined:
    Sep 13, 2006
    Messages:
    4,959
    Likes Received:
    197
    כן ברור כי בעברית באיירן זה באווריה !
     
  12. C-J Member

    Joined:
    Aug 6, 2006
    Messages:
    1,336
    Likes Received:
    0
    שאלה בנושא נימוסי השפה:

    שמתי לב שבדו שיח בין אנשים זרים (בד"כ בין לקוח לבין מוכר בחנות), משתמשים בשני ביטויים שנשמעים כך:

    biss gut - למרות שצמד המילים מצלצל אצלי יותר כמילות פרידה, משתמשים בביטוי בתחילת השיחה. כנראה שזה ברכה לבאים.

    wieder schan - כך זה נשמע, למרות שאני משוכנע שזה משהו כמו wieder schaun (להתראות).

    האם כתבתי את הביטויים נכון?
    האם זה סלאנג או שאלה מילים נכונות ספרותית?
     
  13. johnnie walker Member

    Joined:
    Sep 9, 2008
    Messages:
    2,350
    Likes Received:
    0
    אז ככה: הראשון זה לא biss gut אלא grüss gott כלומר "ברך את האל" בתרגום חופשי,זה ביטוי שמשתמשים
    בו בעיקר בבאיירן ובבאדן וורטמברג כמלת ברכה כששני אנשים נפגשים.
    בצפון גרמניה למשל אנשים אומרים
    moin או guten tag כברכה.

    המילה השנייה היא אכן כמו להתראות אבל היא wiedersehen ולא wiederschan,אולי התכוונת ל-wiederschaun שהיא המקבילה הדרומית של wiedersehen.

    למיטב ידיעתי שתי הברכות אינם סלנג אלא ביטוים שאומצו כברכות ומופיעות במילון למרות שלא הסתכלתי.
     
    Last edited by a moderator: Oct 20, 2008
  14. C-J Member

    Joined:
    Aug 6, 2006
    Messages:
    1,336
    Likes Received:
    0
    תודה.

    אבל בתור אחד שדובר קצת גרמנית, אני די בטוח שרשמתי את המילים בדיוק כפי ששמעתי אותן בעשרות הזדמנויות (ולא חד פעמי), ולא כפי שאתה מציע.
     
  15. johnnie walker Member

    Joined:
    Sep 9, 2008
    Messages:
    2,350
    Likes Received:
    0
    קודם כל אתה שואל אם כתבת נכון ואז כשמתקנים אותך אתה לא מוכן לקבל את התיקון,אז בשביל מה שאלת בכלל?

    אין לי חשק להתווכח איתך גם מפני שאני יודע שאני צודק וגם מפני ששמתי לב שאיתך זה די חסר טעם,

    בכל מקרה אם אתה לא מאמין לי תנסה להקליד את המילים שרשמת בגוגל ומה שאני רשמתי בגוגל ותראה
    לבד מי צודק http://www.asoccer.co.il/html/emoticons/wave.Xxx
     
    Last edited by a moderator: Oct 20, 2008