לקראת השחרור של טלאי העברית 2008 אנחנו מחפשים שגיאות בתרגום הדאטאבייס של 2007 לעברית. מה זה אומר תרגום הדאטאבייס? שמות של מפעלים, קבוצות, אצטדיונים, ערים ופרסים. אז אם אתם משחקים בטלאי העברית של FM 2007, כל טעות שמצאתם באחת הקטגוריות הבאות תציינו פה בדיון זה. דוגמא: [אצטדיון]סטנפורד ברידג' האצטדיון של צ'לסי נקרא סטמפורד ברידג'- צריך לתקן שימו לב- מדובר על שמות של מפעלים, קבוצות, אצטדיונים, ערים ופרסים בלבד.
כמו שאמרת אין, יש אולי "ב-הקופסא" כרגע אין אפשרות לתקן את זה (אלא אם כן נתרגם את האצטדיון ל"קופסא" בלי ה' אבל אז זה גם לא יתאים במשפטים מסוימים "נתניה ניצחה באצטדיון קופסא")
אסיף אחרי שהוצאתם את כל הפאצ'ים אז אמרתי לך איזה טעות שהייתה לא יודע עם הספקת לתקן *שרושמים שחקנים למפעל אז רשום "הסגל חייב להכיל לא יותר מ5 זרים" (דוגמא) וצריך להיות רשום "הסגל חייב להכיל עד 5 זרים"(משהו דומה)
כן אני משנה את כל הניסוחים של חוקי הרישום והזרים אבל זה לא קשור לפה "שימו לב- מדובר על שמות של מפעלים, קבוצות, אצטדיונים, ערים ופרסים בלבד. "
משהו כזה אבל לא שמתי לב שזה רק שמות של מפעלים, קבוצות, אצטדיונים, ערים ופרסים ועוד משהו (אולי קשור לפרסים) בסוף עונה שרשום את ההישגים של הליגה אז רשום "הצעיר הטוב ביותר"או משהו כזה אבל באנגלית
מחקתי כבר את המשחק אבל בכל ליגה יש בסוף עונה את הרכישות הכי טובות/הכי גרועות והכל אז יש שם גם השחקן הצעיר הכי טוב
כן .. יש בליגה האנגלית The Young Player Of The Month (השחקן הטוב הכי צעיר של החודש) אותו דבר , גם בסוף עונה כמו לכל דבר יש גם The Young Player Of The Year (השחקן הטוב הכי צעיר של השנה) כשהורדתי ת'טלאי ל2007 , זה כתב את זה באנגלית , אז אפשר לשנות את זה לעברית http://www.asoccer.co.il/fmisrael/html/emoticons/smile.Xxx