טלאי השמות , תירגום שגוי

הנושא בפורום 'פורום טלאי העברית והאתר' פורסם ע"י GKS_Katowice, ‏23/5/08.

  1. GKS_Katowice

    GKS_Katowice Member

    הצטרף ב:
    ‏23/10/07
    הודעות:
    100
    לייקים שהתקבלו:
    0
    כבר אמרתי בעבר אבל כועב לי הלב לראות את זה
    התקנתי טלאי עם שמות אצל חבר שלי
    ואני רוצה שהתרגום שגוי חברים יקרים כש K באה לפני H
    לא קראים את ה K
    כמו Know
    או Knife נייפ ולא קנייפ
    אותה טעות חמורה היתה בתרגום נגיד
    הקבוצה ANZHI MAKHACHKALA
    זה אנז'י מחצ'קלה ולא
    אנזי מקחצ'קלה
     
  2. צחי לייבמן

    צחי לייבמן Member

    הצטרף ב:
    ‏18/10/07
    הודעות:
    946
    לייקים שהתקבלו:
    0
    knife רושמים ככה ולא nife
    פשוט לא מבטאים את ה k
     
  3. GKS_Katowice

    GKS_Katowice Member

    הצטרף ב:
    ‏23/10/07
    הודעות:
    100
    לייקים שהתקבלו:
    0
    הבאתי דוגמאות לא טובות , צודק
    נגיד השם מיכאל ברוסית כותבים ככה
    Mikhail
    תכלס בכול מקום
     
  4. GKS_Katowice

    GKS_Katowice Member

    הצטרף ב:
    ‏23/10/07
    הודעות:
    100
    לייקים שהתקבלו:
    0
    אגב לא ראיתי את הליגה הפולנית אחרי הטלאי אבל סתם שתדעו
    SZ = SH
    CZ =CH
    RZ = ז'
    כמו Lukasz Surma לוקאש ולא לוקאז ... .
     
  5. nitsan1

    nitsan1 Member

    הצטרף ב:
    ‏29/9/07
    הודעות:
    198
    לייקים שהתקבלו:
    0
    אחי התירגום של הקבוצות והטלאי שמות השחקנים זה שונה לגמרי!
    תירגום של הקבוצות זה של אסיף והשמות שחקנים זה שלי!
    עכשיו הכותרת שלך מקוונת על שחקנים והפרטים מקוונים על הקבוצות
     
  6. Asaf Man

    Asaf Man Member

    הצטרף ב:
    ‏26/1/08
    הודעות:
    406
    לייקים שהתקבלו:
    0
    אחי התרגום של השמות זה רק של המוכרים, ילדי פלא, קבוצות גדולות וישראליות.
    לא יותר מזה.
     

אהבת? שתף את העמוד עם חבריך!